Clique aqui para ir para a página inicial
 

Pular Links de Navegação
»
Home
Contato
Calculadoras
Consultoria
Conteúdo
Cotações
Perfil/Testes
Serviços
Parceiros
Mapa site
[HyperLink1]
Cadastrar
 
    
Assuntos

Total de artigos: 11132
    

 

 

Carreira / Emprego - Tradução de textos: cuidados e precauções que devem ser tomados 

Data: 11/11/2009

 
 

Quem trabalha com tradução de textos deve ter em mente que a tarefa não se resume a escrever exatamente as mesmas palavras de outro idioma em português.

De acordo com a coordenadora da área de Traduções do CLL (Centro Latino de Línguas), Lucía Rodríguez, um dos erros é traduzir o conteúdo de forma literal. Outro problema é não considerar que todas as línguas têm um jeito formal e informal de falar e escrever.

Ao traduzir um texto, a pessoa tem de conhecer a língua como um nativo, entender dos modismos, coloquialismo e sentido de humor da cultura. Ter conhecimento na língua não é suficiente, é necessário conhecer a cultura.

"Não é preciso ter uma formação extensa como tradutor, se bem que isso ajuda, e muito, mas é preciso ter um excelente conhecimento da língua para evitar erros na tradução que podem fazer com que você perca o cliente", explica a tradutora.

Diferenças
Existem diferenças na hora de traduzir um texto para inglês britânico ou americano, assim como há entre o espanhol da Espanha e dos países da América Latina.

A principal diferença está no vocabulário, já que o idioma é o mesmo, mas existem palavras que não têm os mesmos significados em um país e no outro.

Marketing
As traduções na área de Marketing são consideradas mais trabalhosas para os tradutores, pois, em uma tradução muito literal, é difícil conseguir a fluidez do texto.

"Uma tradução de Marketing precisa de criatividade por parte do tradutor. Isso não quer dizer que ele pode mudar o que está escrito, mas com criatividade podem surgir ainda mais ideias para uma tradução de Marketing", explica Lucía.

Preços
As traduções juramentadas têm uma tabela definida pela JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo). Os preços devem ser seguidos por todos os tradutores juramentados. As variações de valores acontecem de acordo com o documento solicitado.

Nas traduções livres, por sua vez, não existem tabelas oficias, cada agência de tradução opera com seus preços, considerando o mercado.



 
Referência: InfoMoney
Autor: Equipe InfoMoney
Aprenda mais !!!
Abaixo colocamos mais algumas dicas :

Assunto:Perguntas:
Carreira / EmpregoÉ verdade que só é promovido quem trabalha demais?
LeisCódigo Penal ? Parte Especial »»» Título III - Dos crimes contra a propriedade imaterial »»» Capítulo IV - Dos crimes de concorrencia desleal
Carreira / EmpregoManual do Gerente Incompetente
Impostos / TributosTaxas, contribuições, impostos... Você conhece bem essas definições?
Negócios / EmpreendedorismoErros mortais para uma pequena empresa
Carreira / EmpregoAmbiente de trabalho: qual o limite da proatividade
Negócios / EmpreendedorismoSustentabilidade: qual a importância de se investir em uma empresa responsável?
Investimentos / FundosCaderneta de Poupança JÁ está mais competitiva
Negócios / EmpreendedorismoComo Fazer uma Fortuna com Anúncios Classificados
Ações / Bolsa de ValoresOperações com índice futuro do Ibovespa